第二章漂流瓶里的秘密
几张纸上的字已被海水侵蚀得都残缺不全了。
格里那凡爵士一张一张地在手里小心地翻弄着,照着阳光,从不同的角度,不同的方式去观察,每个字的一笔一划都不放过。
他抬起头环顾周围焦急的朋友,说道:
“一共有三封信,不过很有可能都是同一内容,只是使用三种文字来写的:英文、法文和德文。从未被侵蚀掉的那几个字来看,这点是毋庸置疑的。”
“那信里说了些什么?”
海伦夫人问。
“这些字都太不完整了,夫人,目前还很难说。”
“那这三张信上的内容或者可以互相补充吧?”
少校问。
“我想应该是可以的。海水不可能那么神奇,把三封信上同一行的同一个字都侵蚀掉。咱们现在就拼起来,凑一凑,总可以弄懂大概意思的。”
孟格尔船长说。
“对,就这么干,咱们先看看英文的。”
格里那凡爵士边说,一边将目光已集中到那张英文信上:62BrigoGrthatmonitoflongandssista
“这些词根本看不出什么意思来。”
少校失望地说。
“看得出,sink(沉没)、aland(登陆)、that(那里)、and(以及)、lost(死去),这几个词都是完整无缺的,skipp显然是skipper(船长),至于Gr,我认为是遇难船长名字的一部分。”格里那凡爵士下着判断。
“是啊,monit和ssistance这两个词,无疑是‘文件’和‘救援’的意思。”孟格尔船长补充道。
“这么说还有内容。”海伦夫人说。
“只可惜失了许多字,什么船,失事在哪儿,我们一无所知。这可怎么办?”少校说。
“会有线索的。”爵士充满自信地说。
“是啊,怎么找呢?”少校问。
“把三封信对起来看。”爵士回答。
第二封信比第一封损失的字还多:7jurtihnen
“这是德语。”孟格尔瞅了一眼便下了判断。
“Juni就是6月7日,和英文信上的62合起来便是‘1862年6月7日’,这肯定是出事的时间。
“Glas和英文信中的gow拼起来,很明显是Glasgow,“就可以证明这条船是格拉斯哥港的。
&rosen应该是matrosen,即‘水手’。”
既一个船长和两个水手遇难。”海伦夫人说。
“很抱歉,graus这个词我实在弄不清意思。也许看看第三封信可以帮助我们弄清它的含义。bringtihnen是‘希望给予’的意思。与第一封信中的那个英文词‘援救’联接就是‘希望给予援救’。”
“希望给予援救,可他们在哪儿呢?对于地点,我们还是不知甚解。”
“真期望法文的那封信能让我们更明白点。”海伦夫人说。
troiatstannia
&ral
abor
Prdi
&
&37°11′lat
“我们从头到尾按次序看吧,逐个地猜。开始几个词与英文结合起来的意思是‘三桅船不列颠尼亚号’,下面我看见有‘南半球’这个词。对于我们这是极为宝贵的提示,足已说明那条船是在南半球出的事。