落秋文学

落秋文学>莎士比亚悲剧集朱生豪 > 第四幕(第3页)

第四幕(第3页)

爱德伽这真是让觉得太不可思议了。刚才就在那悬崖的顶上,从你身边迅速走开的是什么东西?

葛罗斯特一个可怜的叫化子。

爱德伽我站在下面死死地望着他,仿佛自己看见他的眼睛像两轮满月;而且他有一千个鼻子,满头全都是像波浪一样高低不齐的犄角;我想一定是个恶魔。所以,你这位幸运的老人家,你应该感谢这是无所不能的神明在暗中默佑保护你,否则我相信决不会有这样的奇事发生。

葛罗斯特我现在全都记起来了;从今以后,我要耐心忍受一切痛苦,直等有一天它自己喊出来,“够啦,够啦,”到那时候再撒手死去。你刚才所说起的这个东西,我一直还以为是个人;它总是嚷着“恶魔,恶魔”的;就是他把我带领到了那个地方。

爱德伽不要胡思乱想,安心忍耐。是谁来啦?

李尔以鲜花杂乱饰身上。

爱德伽我想不是疯狂的人,是决不会把自己打扮成这副样子。

李尔不,他们不能审判我私造货币的罪名;我是国王哩。

爱德伽啊,伤心的景象!

李尔在那一点上,天然决对可以胜过人工的。这是征募你们当兵给的饷银。那家伙弯弓的姿势,看上去活像一个稻草人;先给我射一支一码长的箭试试看。瞧,瞧!一只小老鼠!别闹,别闹!我想这块烘乳酪可以捉住它。这是我的铁手套;尽管看上去他是一个巨人,但我也要与他一决胜负。带那些戟手上来。啊!飞得好,鸟儿;刚刚中在靶子心里,咻!口令!

爱德伽茉荞兰。

李尔过去。

葛罗斯特我认识那个声音。

李尔嘿!高纳里尔,脸上长着一把白胡须!她们就像狗一样来向我献媚。我说在没出黑须前,就已有了白须。如果我说一声“是”,她们就应一声“是”;我说一声“不”,她们就应一声“不”!当那雨点淋湿我,风把我牙齿吹得打颤,就连雷声也不肯听我的话平静下来时,我才发现了、嗅出了她们。算了,她们都是一些心口不一的人;她们以前把我恭维得天花乱坠;全是谎言,一发起烧来我就没有办法。

葛罗斯特这种说话的声调我记得很清楚;他不是我们的君王吗?

李尔嗯,从头至脚都是君王;只要我一瞪眼睛,我那所有的臣子就要吓得发抖。我已赦免那个人的死罪。你所犯的是什么案子?**吗?你不用死;为了**而犯死罪!不,连小鸟儿都在干那把戏,金苍蝇竟然当着我的面也会公然**哩。让通奸的人多子多孙吧;因为葛罗斯特的私生儿子,也比我合法生的女儿更孝顺他的父亲。**风越盛越好,我还巴不得他们替我多制造出几个兵士来。瞧那个脸上堆着假笑的妇人,她假装装出一副守身如玉的神气,竟然做作得那么端庄贞静,只要一听见人家谈起调情的话儿就摇摆头;其实她自己干起那事来,比臭猫和骚马还要浪得多哩。虽然她们的上半身是女人,但下半身却是****的妖怪;腰带以上是属于那天神的,而腰带以下全是属于魔鬼的:那儿是地狱,黑暗,火坑,正吐着熊熊的烈焰,散发出熏人的恶臭,把一切都烧成了灰。啐!啐!啐!呸!呸!好掌柜,给我称一两麝香,让我以此来解解想像中的那种臭气;钱在这儿。

葛罗斯特啊!让我吻一吻那只手!

李尔那你让我先把它揩干净;它上面沾有一股热烘烘的人气。

葛罗斯特啊,毁灭了的生命!这广大而辽阔的世界竟然有一天也会像这样零落得只剩下一堆残迹。你还认识我吗?

李尔我很是记得你这双眼睛。你是在向我弯腰吗?不,盲目的丘匹德,随你使出什么手段来,我是再也不会去恋爱的。这儿是一封挑战书;你快拿去读吧,瞧瞧它是怎么写的。

葛罗斯特即使每个字都是一个太阳,那我也瞧不见。

爱德伽(旁白)倘若要是人家告诉我这样的事,我肯定是不会相信的;可是这样的事确实是真的,我的心快要碎了。

李尔读呀。

葛罗斯特什么!难道让我用眼眶子读吗?

李尔啊哈!你原来是这个意思啊?你的头上没有眼睛,难道你的袋里也没有银钱吗?你的眼眶子真深,但你的钱袋真轻。但是你却看见这世界的丑恶。

葛罗斯特我想我只能捉摸到它的丑恶。

李尔什么!你疯了吗?一个人就算是没有眼睛,也同样可以看见这世界的丑恶。用你的耳朵仔细瞧着吧:你没有看见那法官是怎样痛骂那个卑贱的偷儿吗?侧转过你的耳朵来,让我告诉你:让他们两人彼此换了地位,谁还分辨得出哪个是法官,哪个是偷儿?你看见过农夫的一条狗向一个乞丐乱吠吗?

葛罗斯特嗯,陛下。

李尔那你还看见那家伙是怎样给那条狗赶走的吗?从这一事情的上面,你就可以看出权威伟大的影子;一条得势的狗,同样也可以使人家唯命是从。你这可恶的教吏,快停住你残忍的手!为什么你要鞭打那个妓女?向你自己的背上用力抽下去吧;你自己心里和她犯**,却因为她与人家犯**而鞭打她。那放高利贷的家伙却把那骗子给判了死刑。褴褛的衣衫虽然遮不住小小的过失;但披上锦袍裘服,就可以隐匿一切。罪恶镀了金,公道而坚强的枪刺戳在它上面也会折断;把它用那破烂的布条紧裹起来,小小一根侏儒的稻草就可以使它戳破。没有一个人是犯罪的,我说,没有一个人;我愿意为他们担保;相信我吧,我的朋友,我用权力封住控诉者的嘴唇。你还是去安装一副玻璃眼睛,如一个卑鄙的阴谋家似的,假装能够看见你所根本看不见的事情。来,来,来,来,替我把靴子脱下;用力一点,用力一点;好。

爱德伽(旁白)啊!这疯话和正经话夹杂在一起;尽管他发了疯,但他说出来的话却并不是全无意义道理的。

李尔要是你愿意为我的命运而痛哭,那么就把我的眼睛拿去吧。我也知道你是什么人;你的名字叫葛罗斯特。但你必须忍耐;你知道我们来到这世间上,第一次嗅到空气,就哇呀哇呀地哭起来。让我讲一番道理给你听;你听着。

葛罗斯特唉!唉!

李尔当我们生下地来时,是因为我们来到全是些傻瓜的广大的舞台之上,所以才禁不住放声大哭。这顶帽子的式样很与众不同!用毡呢钉在一队马儿的蹄上,倒是一个妙计;我要很快把它实行一下,悄悄地放进我两个女婿的营里,然后我就杀呀,杀呀,杀呀,杀呀,杀呀,杀呀!(侍臣率侍从数人上。)

侍臣啊!他在这儿;抓住他。陛下,您最亲爱的女儿——

李尔难道没有人救我吗?什么!我真的要变成一个囚犯了吗?我生下来就是被命运愚弄的。不要虐待我;有人会拿钱来赎我的。替我请几个外科医生来,我的头脑受了伤。

侍臣您将会得到您所需要的一切。

李尔只有我一个人,一个伙伴也没有?嗳哟,这样会使一个人变成个泪人儿,用他的眼睛充作灌园的水壶,去浇洒秋天的泥土。

侍臣陛下——

李尔我要像一个新郎似的勇敢死去。嘿!我要高高兴兴的。来,来,我是一个国王,你们知道吗?

侍臣您是一位尊严的王上,我们愿意服从您的旨意。

已完结热门小说推荐

最新标签