落秋文学

落秋文学>百万英镑 > 我给参议员当秘书的经历(第2页)

我给参议员当秘书的经历(第2页)

名誉算不了什么!名誉也是生带来死不带走。艾萨克·牛顿爵士发现了一只苹果落到地上——这其实不过是一个不值一提的发现,而且也是很多人在他之前早已发现了的事情——可是靠他的父母的势力,因此一些人就把微不足道的事情使劲吹捧,把它说得有多么了不起,结果全世界的人就老老实实地相信这种吹牛的话,因此好像在转眼间,牛顿就出了名。好好地体会体会吧。诗歌,美妙的诗歌啊,世人所得你的好处有多大,叫谁来评定呀!

“玛丽有一只小羔羊,它有一身雪白的毛——

不论玛丽到什么地方去,都带她一起去。”

“弗雷和米勒一块去山上抬一桶水往下走;

弗雷跌了一跤滚下山,摔破了头顶,米勒也跟着他滚下来。”

这两首诗都写得很朴实,用字也很文雅,再则诗中没有猥亵的倾向,所以我认为都是很宝贵的珍品。它们适合于各种各样的人去领会,适合各个阶层的人——适合农村,适合城市,适合商业协会。尤其是参议会更应该欣赏这两首诗。

可敬的老顽固先生们!请常来信吧。友谊的书信往来还是对人最有好处的。请再来信吧——如果你们有什么问题,务请再加说明,不要有顾忌。我们决不会嫌你们唠叨。

参议员马约·摩尔根敬启,迈克·梅杰代笔。

10月28日,于纽约。

“这封信真是糟糕透顶,简直是要命!神经病!”

“唉,先生,这封信要是不合你的意,我实在是非常抱歉——可是——可是我觉得这倒是避开了航运税的问题没有谈呀。”

“避开了屁!啊!——可是不管怎样。现在怎么也是糟糕透了,就干脆让它来个彻底吧。干脆让它来个彻底——让你这篇最后的杰作来收场吧,我立刻就要念给你听。我真是倒霉。我把从亨保德来的那封信交给你的时候,本来就挺担心。他们要求把印第安谷到莎士比亚山峡和中间各站的邮路照摩门老路做部分的修正。但是我和你说过,这是个很伤脑筋的问题,我提醒过你,要灵活掌握——回信要说得含糊不清,让他们感到莫名其妙。可是你这要命的低能脑筋弄得你写了这么一封糟糕的回信。我看你要是还知道羞耻心的话,就把耳朵堵起来好了:

史帝夫、沙夫及其他各位先生:

关于印第安路线的问题,是很费解的,但是如果以适当的灵活手段和含糊态度来处理,我相信我们一定能够想出许多办法,因为在这条路线离开拉森草原的地方,去年秋天那两个勺尼族酋长“破落冤家”和“云的对手”就在附近被人剥掉头皮,有个别人愿意走这条路,但是另外有些人由于多种理由,觉得其它路线更好,而走摩门老路就要在早上三点钟由摩斯比镇出发,经过觉邦平地到布勒乔,再往下到壶把镇,大路由它右边经过,自然就把它丢在右边,然后又经过道生镇的左边,再往前走就到了汤玛浩克镇,这样走路程最短而旅客更省钱,也能节省时间,也方便一点,还能满足多数人的需求,因此也就是对最大多数人有更多的好处,所以我才下了决心,希望问题能圆满解决。但是你们如果希望对这个问题作深刻的了解,只要邮务部能把有关情况告诉我,我随时都准备答复你们,并乐于效劳。

参议员马约·摩尔根敬启,

迈克·梅杰代笔。

10月31日,于纽约。

“你听——你写的这封信不错吧?”

“唉,我不知道,先生。这——唉,在我看来——这是很够含糊其辞的。”

“含糊——滚一边去吧!我就要街底完蛋了。那些亨保德的野蛮人为了我叫他们大伤脑筋去看这么一封不近人情的回信,决不会放过我。我失去了美以美会对我的尊敬,得罪了市参议会那些元老——”

“唉,这都使我无言对答,因为我给他们这两处写回信或许是写得不太得体,可是我对付巴尔干牧场那些人,实在是对付得很聪明呀,将军!”

“滚蛋!滚蛋!什么时候也别回来。”

我觉得他这句话是一种暗示,叫我没必要给他帮忙,因此我决定不干了。从今往后再也不给参议员当私人秘书。这些人实在太难伺候了,他们不懂装懂。你全心全意,他们却强词夺理。

已完结热门小说推荐

最新标签